Please Note

Whenever you use the links on my blog's to make purchases, such as from Mystic Monk Coffee, CCleaner, and others, I earn a small commission. This commission does not have any effect on your costs.

Tuesday, October 30, 2012

All Saints Day (From Goffine's Devout Instructions)


November 1
Why has the Church appointed this feast?
  1. To honor God in His saints, in whom He has shown Himself so wonderful, and to thank Him, as the author of all sanctity, for the benefits He has bestowed upon them.
  2. To put us in lively remembrance of the communion of saints; that is, of all true children of the Church, whether they belong to the Church militant on earth, to the Church suffering in purgatory, or to the Church triumphant in heaven; but more particularly to cause us to consider, with earnestness, the communion of the saints in heaven with us, who are yet combating on earth.
  3. To encourage us to strive for the like sanctity with them, and to teach us that it is by no means impossible; for if thousands of men could become saints, why should not we, who can do all things through Him Who strengthens us, and has sent the Holy Ghost for our sanctification?
  4. To pay honor to those saints to whom no particular day in the year is dedicated.
  5. That, in consideration of so many intercessors, God may grant us perfect reconciliation, may give us a share in their merits, and may grant us the grace of one day sharing in their joy in heaven.

By whom was this feast instituted?
By Pope Boniface IV, who, in the year 610, appropriated the Pantheon (that is, the temple of all gods) to the divine service of Christians, dedicated it to the Blessed Virgin and an saints, and commanded this feast in honor of all saints to be celebrated at Rome every year. Gregory IV, in the year 840, extended this feast to the whole Church, and transferred it to the 1st of November.

Prayer

O Almighty God, Who hast granted us to venerate in one, solemnity the merits of an Thy saints, we beseech Thee that, as our intercessors are multiplied, Thou wouldst bestow upon us the desired abundance of mercy. Through Christ our Lord, Amen.

Epistle: Apocalypse 7:2-12

In those days: Behold I John saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. And I heard the number of them that were signed, an hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel. Of the tribe of Juda, were twelve thousand signed. Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed. Of the tribe of Gad, twelve thousand signed. Of the tribe of Aser, twelve thousand signed. Of the tribe of Nephthali, twelve thousand signed. Of the tribe of Manasses, twelve thousand signed. Of the tribe of Simeon, twelve thousand signed. Of the tribe of Levi, twelve thousand signed. Of the tribe of Issachar, twelve thousand signed. Of the tribe of Zabulon, twelve thousand signed. Of the tribe of Joseph, twelve thousand signed. Of the tribe of Benjamin, twelve thousand signed. After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; and they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, Who sitteth upon the throne, and to the Lamb. And all the angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God, saying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honor, and power, and strength to our God forever and ever. Amen.


Gospel: Matthew 5:1-12

At that time: Jesus seeing the multitudes, went up into a mountain, and when He was set down, His disciples came unto Him. And opening His mouth, He taught them, saying: Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek, for they shall possess the land. Blessed are they that mourn, for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice, for they shall have their fill. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the clean of heart, for they shall see God. Blessed are the peace-makers, for they shall be called the children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice' sake, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for My sake; be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. This gospel is read to-day because it is by practising what it contains that the saints have gained the eternal kingdom.

Explanation of the Eight Beatitudes
  1. "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven." The poor in spirit are:
    1. Those who, like the apostles, readily forsake all earthly things, and for Christ's sake become poor.
    2. Those who, happening to Jose their property by misfortune or in justice, suffer the Joss patiently, in resignation to the will of God.
    3. Those who, like Jesus (Matthew 8:20), are content with theiE poor and humble position, seek no higher or happier one, and would rather suffer want than enrich themselves by unlawful acts, by fraud or theft.
    4. The rich and noble who set not their hearts upon the riches and greatness of the world (Psalm 61:11; I Corinthians 7:30), but who use their riches and influence to relieve the misery of the needy and oppressed.
    5. Finally, the truly humble, who, convinced of their weakness, their helplessness and misery, think lowly of themselves, and regard themselves but as beggars, who are always in need of the grace of God.

    To all these, therefore, in whose hearts the world has no place, there is assured, as their inheritance, the kingdom of heaven; here the kingdom of grace, there the kingdom of glory.
  2. "Blessed are the meek, for they shall possess the land." That man is meek who does not murmur against God for sending afflictions upon him, who is not angry at men who do him injury, but who rather suppresses impatience, anger, envy, and revenge, nay, who seeks to recompense the evil done him by his neighbor with good. Such a one is greater than he who takes by storm fortified cities (Proverbs 16:32); he possesses an unfailing fountain of peace, quiet, and cheerfulness; by his meekness prevails over the most hostile minds, is by such means truly a ruler upon earth, and will one day, for his portion, obtain heaven, the land of the living, there to enjoy eternal peace.
  3. "Blessed are they that mourn, for they shall be comforted." By them that mourn we are not to understand such as grieve and lament over a death, a misfortune, a loss of worldly goods, or the like; but those who are grieved that God should be in so many ways offended by themselves and by others that His Church should be so heavily oppressed, and thereby so many souls lost that have been redeemed with the precious blood of Christ. The only evil really to be grieved for is sin, and the tears shed on account of sin are the only tears that are profitable, for they shall be recompensed with everlasting joy.
  4. "Blessed are they that hunger and thirst after justice, for they shall have their fill." Hunger and thirst denote the most ardent longing after those virtues which constitute Christian perfection; such as humility, meekness, the love of God and of our neighbor, penance. Whoever longs for these virtues as the hungry man does for food and drink, and prays to God for them with perseverance and earnestness, shall have his fill; that is, he shall be enriched with them, and one day shall be satisfied with eternal happiness.
  5. "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy." The merciful here spoken of are: 1. Those who willingly forgive the injuries done to them. 2. Those who have compassion on their poor neighbors, and, according to their ability, sustain them by alms. These shall obtain mercy; that is, God will forgive them their sins and endow them abundantly with the goods of this world and of the world to come. Thus God deals with us as we deal with others. (Matthew 7:2)
  6. "Blessed are the clean of heart, for they shall see God." The clean of heart are those who preserve with care the innocence with which they are invested at holy Baptism, or seek to regain it, when lost, by penance; those who keep their hearts and consciences unspotted from all sinful thoughts, particularly from all unchaste thoughts, desires, words, and acts, and who endeavor in all things to have a pure intention directed to God alone. They shall see God, that is, they shall know Him even here upon earth, for as the eye that is to see must be clean, so only souls that are pure and unstained can behold God. But further, our knowledge is like our hearts; the purer the heart the clearer and greater is the knowledge of God. But in the world above they shall see, know, and possess Him as He is. What blessedness! Strive, therefore, to keep your heart clean.
  7. "Blessed are the peace-makers, for they shall be called the children of God." By peace-makers we are to understand those who have peace with themselves, that is, a quiet conscience, and who endeavor to maintain peace among others, or to restore it when broken. Such are called the children of God, because they follow God, Who is a God of peace (Romans 15:33), and Who even gave His only Son to reconcile the world with Him (Romans 5:10), and to bring down upon earth that peace which the world itself could not give (Luke 2:14; John 14:27).
  8. "Blessed are they that suffer persecution for justice' sake, for theirs is the kingdom of heaven." Hereby all those are declared blessed who, on account of the true faith, of virtue, of the fear of God, of purity, are persecuted, calumniated, and even put to death, and who bear all this with Christian patience and constancy, nay, with joy. Thus have the saints done, and thereby they have gained the heavenly crown. Do we desire to be crowned with them, we must also suffer with them. And in truth, if we would apply ourselves zealously to virtue, occasions will not be wanting to us, for all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (II Timothy 3:12)

Prayer

How lovely, O God, are Thy tabernacles! My soul longeth and fainteth for Thy courts, O living God, Who art the crown and reward of the saints, and repayest their sufferings and sorrows in this world with eternal joy. How blessed are all they who, in this life, have served Thee faithfully! They behold Thee and the Lamb of God face to face; they bear Thy name on their foreheads, and reign with Thee forever. We therefore beseech Thee, O God, through their intercessor, to grant us Thy grace to serve Thee after their example, in sanctity and justice; to follow them in poverty, humility, meekness, repentance, in ardent longing for all virtues, in peace-making and patience, and one day, like them, to share in the joys of heaven. Amen.


--Goffine's Devout Instructions

Monday, October 29, 2012

Litany of the Saints (Pre-Vatican II)


Latin and Greek (original) English (translation)
V.[18] Kyrie, eléison. V. Lord, have mercy.
R.[19] Christe, eléison. R. Christ, have mercy.
V. Kyrie, eléison. V. Lord, have mercy.




V. Christe, audi nos. V. O Christ, hear us.
R. Christe, exáudi nos. R. O Christ, graciously hear us.




V. Pater de cælis, Deus. V. O God the Father of heaven.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.




V. Fili, Redémptor mundi, Deus. V. O God the Son, Redeemer of the world.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.




V. Spíritus Sancte, Deus. V. O God the Holy Ghost.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.




V. Sancta Trínitas, unus Deus. V. O Holy Trinity, one God.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.




V. Sancta María. V. Holy Mary.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta Dei Génetrix. V. Holy Mother of God.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta Virgo vírginum. V. Holy Virgin of virgins.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.
V. Sancte Michael. V. Saint Michael.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Gabriel. V. Saint Gabriel.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Raphael. V. Saint Raphael.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Angeli et Archangeli. V. All ye holy Angels and Archangels.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti beatórum Spírituum ordines. V. All ye holy orders of blessed Spirits.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Joánnes Baptista. V. Saint John the Baptist.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Josephe. V. Saint Joseph.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ. V. All ye holy Patriarchs and Prophets.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Petre. V. Saint Peter.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Paule. V. Saint Paul.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Andrea. V. Saint Andrew.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Jacobe. V. Saint James.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Joánnes. V. Saint John.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Thoma. V. Saint Thomas.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Jacobe. V. Saint James.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Philippe. V. Saint Philip.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Bartholomæe. V. Saint Bartholomew.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Matthæe. V. Saint Matthew.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Simon. V. Saint Simon.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Thaddæe. V. Saint Jude.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Matthia. V. Saint Matthias.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Barnaba. V. Saint Barnabas.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Luca. V. Saint Luke.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Marce. V. Saint Mark.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ. V. All ye holy Apostles and Evangelists.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Discípuli Dómini. V. All ye holy Disciples of the Lord.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Innocéntes. V. All ye Holy Innocents.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Stephane. V. Saint Stephen.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Laurénti. V. Saint Lawrence.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Vincenti. V. Saint Vincent.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancti Fabiane et Sebastiane. V. Saint Fabian and Saint Sebastian.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancti Joánnes et Paule. V. Saint John and Saint Paul.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancti Cosma et Damiane. V. Saint Cosmas and Saint Damian.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancti Gervasi et Protasi. V. Saint Gervasius and Saint Protasius.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Mártyres. V. All ye holy Martyrs.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Silvester. V. Saint Sylvester.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Gregóri. V. Saint Gregory.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Ambrósi. V. Saint Ambrose.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Augustine. V. Saint Augustine.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Hieronyme. V. Saint Jerome.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Martine. V. Saint Martin.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Nicolaë. V. Saint Nicholas.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Pontifices et Confessores. V. All ye holy Bishops and Confessors.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Doctores. V. All ye holy Doctors.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Antoni. V. Saint Anthony.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Benedicte. V. Saint Benedict.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Bernarde. V. Saint Bernard.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Dominice. V. Saint Dominic.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancte Francisce. V. Saint Francis.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ. V. All ye holy Priests and Levites.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sancti Monachi et Eremitæ. V. All ye holy Monks and Hermits.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta María Magdalena. V. Saint Mary Magdalene.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta Agatha. V. Saint Agatha.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta Lucia. V. Saint Lucy.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta Agnes. V. Saint Agnes.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta Cæcilia. V. Saint Cecilia.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta Catharina. V. Saint Catherine.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Sancta Anastasia. V. Saint Anastasia.
R. Ora pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ. V. All ye holy Virgins and Widows.
R. Orate pro nobis. R. Pray for us.




V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. V. All ye Holy, Righteous, and Elect of God.
R. Intercédite pro nobis. R. Intercede for us.




V. Propitius esto. V. Be thou merciful.
R. Parce nobis, Dómine. R. Spare us, Lord.




V. Propitius esto. V. Be thou merciful.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Graciously hear us, Lord.




V. Ab omni malo. V. From all evil.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Ab omni peccáto. V. From all deadly sin.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Ab ira tua. V. From thine anger.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. A subitanea et improvisa morte. V. From sudden and unrepentant death.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Ab insídiis diaboli. V. From the crafts and assaults of the devil.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. V. From anger, and hatred, and all uncharitableness.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. A spíritu fornicatiónis. V. From the spirit of fornication.
R. Líbera nos, Domine. R. Good Lord, deliver us.




V. A fulgure et tempestáte. V. From lightning and tempest.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. A flagello terræmotus. V. From the peril of earthquake, fire, and flood.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. A peste, fame et bello. V. From pestilence, famine, and battle.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. A morte perpetua. V. From everlasting damnation.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. V. By the mystery of thy Holy Incarnation.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per advéntum tuum. V. By thine Advent.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per nativitátem tuam. V. By thy Nativity.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per baptismum et sanctum jejunium tuum. V. By thy Baptism and holy Fasting.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per crucem et passiónem tuam. V. By thy Cross and Passion.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per mortem et sepultúram tuam. V. By thy precious Death and Burial.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per sanctam resurrectiónem tuam. V. By thy holy Resurrection.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per admirábilem ascensiónem tuam. V. By thy glorious Ascension.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti. V. By the coming of the Holy Spirit the Comforter.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. In die judícii. V. In the day of judgement.
R. Líbera nos, Dómine. R. Good Lord, deliver us.




V. Peccatóres. V. Even though we be sinners.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut nobis parcas. V. That it may please thee to spare us.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut nobis indulgeas. V. That it may please thee to pity and pardon us.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris. V. That it may please thee to give us true repentance.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris. V. That it may please thee to rule and govern thy holy Church.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris. V. That it may please thee to preserve the Apostolic Lord, and to keep all orders of the Church in thy sacred religion.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris. V. That it may please thee to overthrow the enemies of thy holy Church.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris. V. That it may please thee to bestow on all Christian kings and princes true peace and concord.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris. V. That it may please thee to give to all Christian nations both peace and unity.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris. V. That it may please thee to restore unity to thy Church, and to lead all unbelievers into the light of thy holy Gospel.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris. V. That it may please thee to strengthen and preserve us in true worshipping of thee.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas. V. That it may please thee to endue our hearts with heavenly desires.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. V. That it may please thee to bestow on all our benefactors thine everlasting benefits.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. V. That it may please thee to deliver from eternal damnation our souls, and those of our brethren, kindred, and benefactors.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut fructus terræ dare et conservare dignéris. V. That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris. V. That it may please thee to bestow upon all thy faithful departed rest eternal.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Ut nos exáudire dignéris. V. That it may please thee graciously to hear our prayer.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Fili Dei. V. O Son of God.
R. Te rogamus, audi nos. R. We beseech thee to hear us, Lord.




V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Parce nobis, Dómine. R. Spare us, Lord.




V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Graciously hear us, Lord.




V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Miserére nobis. R. Have mercy upon us.




V. Christe, audi nos. V. O Christ, hear us.
R. Christe, exáudi nos. R. O Christ, graciously hear us.




V. Kyrie, eléison. V. Lord, have mercy upon us.
R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. R. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us.




Pater noster. (secréto usque ad) Our Father. (Which words are said aloud, and the rest secretly to):




V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V. And lead us not into temptation.
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.




Psalmus 69. Deus, in adjutórium Psalm 69. Deus, in adjutórium
1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine ad adjuvándum me festína. 1 HASTE thee, O God, to deliver me; * make haste to help me, O LORD.
2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul; * let them be turned backward and put to confusion that wish me evil.
3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. 3 Let them for their reward be soon brought to shame, * that cry over me, There! there!
4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. 4 But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say always, The Lord be praised.
5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. 5 As for me, I am poor and in misery: * haste thee unto me, O God.
6 Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me. 6 Thou art my helper, and my redeemer: * O LORD, make no long tarrying.
7 Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris.

8 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. 8 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
9 Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. 9 As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.




V. Salvos fac servos tuos. V. O God, save thy servants.
R. Deus meus, sperántes in te. R. That put their trust in thee.




V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. V. Be unto us, O Lord, a tower of strength.
R. A fácie inimíci. R. From the face of the enemy.




V. Nihil profíciat inimícus in nobis. V. Let the enemy prevail nothing against us.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. R. Nor the son of wickedness approach to afflict us.




V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. V. O Lord, deal not with us after our sins.
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. R. Neither reward us according to our iniquities.




V. Orémus pro Pontifice nostro (Nomen). V. Let us pray for our Pope (Name).
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. R. The Lord preserve him and keep him alive, that he may be blessed upon earth; and deliver not thou him into the will of his enemies.




(Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.) (If the Holy See is vacant, the above Versicle with its Response is omitted.)




V. Orémus pro benefactóribus nostris. V. Let us pray for our benefactors.
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen. R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good. Amen.




V. Orémus pro fidelibus defunctis. V. Let us pray for the faithful departed.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua luceat eis. R. Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.




V. Requiéscant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.




V. Pro frátribus nostris abséntibus. V. Let us pray for our absent brethren.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. R. Save thy servants, O my God, that put their trust in thee.




V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. V. Send them help, O Lord, from thy holy place.
R. Et de Sion tuere eos. R. And from Zion deliver them.




V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. And let my cry come unto thee.




V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.




Oremus. (Oratio) Let us pray. (Collects)




Deus, cui proprium est miseréri semper et parcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum catena constringit, miserátio tuæ pietátis clementer absolvat. O God, whose nature and property is ever to have mercy and to forgive : receive our humble petitions ; and though we be tied and bound by the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us.




Exáudi, quæsumus, Dómine, supplícium preces, et confiténtium tibi parce peccátis : ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benignus et pacem. We beseech thee, O Lord, mercifully to hear the prayers of thy humble servants, and to forgive the sins of them that confess the same unto thee : that they may obtain of thy loving-kindness pardon and peace.




Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam clementer osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus exuas, et a pœnis, quas pro his meremur, erípias. O Lord, we pray thee, shew forth upon us thy servants the abundance of thy unspeakable mercy : that we may be delivered from the chain of our sins, and from the punishment which for the same we have most righteously deserved.




Deus, qui culpa offenderis, pœniténtia placaris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, averte. O God, who art wroth with them that sin against thee, and sparest them that are penitent : we beseech thee to hear the prayers of thy people that call upon thee ; that we, which have most justly deserved the scourges of thine anger, may by thy great mercy be delivered from the same.




(If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.) (If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.)




Omnípotens sempiterne Deus, miserére famulo tuo Pontifici nostro (Nomen), et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ : ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perfíciat. Almighty and everlasting God, we beseech thee to have compassion upon N., our Pope, and by thy mercy govern him in the way of everlasting life : that, being endued with thy grace, he may ever seek those things that are pleasing unto thee, and with his whole strength perform the same.




Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dedita, et, hóstium subláta formidine, témpora sint, tua protectióne, tranquilla. O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed : give unto thy servants that peace which the world cannot give ; that our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness.




Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeámus. Grant, O Lord, we pray thee, that the fire of thy Holy Ghost may in such wise cleanse our reins and our hearts : that we serving thee in pureness both of body and soul may be found an acceptable people in thy sight.




Fidélium, Deus, ómnium conditor et redemptor, animábus famulórum famularumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that, as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same.




Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo prævéni et adjuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incipiat et per te cœpta finiátur. Prevent us, O Lord, in all our doings with thy most gracious favour, and further us with thy continual help : that in all our works begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy Name, and finally by thy mercy obtain everlasting life.




Omnípotens sempiterne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, ómniumque miseréris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis : te supplices exorámus ; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos corpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Almighty and everlasting God, who hast dominion both of the quick and the dead, who likewise hast mercy upon all men, whom by reason of their faith and works thou hast foreknown : we commend unto thee all those for whom we now do offer our prayers, whether in this world they still be held in the bonds of the flesh, or being delivered therefrom have passed into that which is to come ; beseeching thee that at the intercession of all thy Saints they may of thy bountiful goodness obtain the remission of all their sins. Through our Lord Jesus Christ thy Son, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.




R. Amen. R. Amen.




V. Dóminus vobíscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit.




V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. V. May the Almighty and Merciful Lord graciously hear us.
R. Amen. R. Amen.




V. Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. And may the souls of the faithful departed, † through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Sunday, October 28, 2012

Feast of Saints Simon and Jude (Goffine's Devout Instructions)

October 28

SAINT SIMON and SAINT JUDE were probably brothers; the former received the surname Canaanite, to distinguish him from Simon Peter, either because he was a native of Cana, or because of his zeal for Christ (Luke 6:15; Acts 1:13). Judas was surnamed Thaddeus, or Lebbeus, to distinguish him from Judas Iscariot. Both were chosen apostles by Christ, and were constant witnesses of His life and deeds. It is related of them in the Martyrology that the light of faith was communicated to Egypt and other countries of Africa by Simon, and to Palestine, Syria, Mesopotamia, and Greater Armenia by Thaddeus. Meeting in Persia, and propagating the Christian faith there by their preaching and miracles, they both gained the crown of martyrdom. There is extant an epistle of Saint Jude which the Church has incorporated into the Holy Scriptures. From these two apostles learn to have zeal for the glory of God, for your own salvation and for that of your neighbor.

Prayer

O God, Who, by means of Thy blessed apostles Simon and Jude, hast granted us to come to the knowledge of Thy name, grant that we may celebrate their eternal glory by making progress in virtue and improve by this celebration. Through Our Lord Jesus Christ, Amen.

Epistle: Ephesians 4:7-13

Brethren: To everyone of us is given grace according to the measure of the giving of Christ. Wherefore He saith: Ascending on high He led captivity captive; He gave gifts to men. Now that He ascended, what is it, but because He also descended first into the lower parts of the earth? He that descended is the same also that ascended above all the heavens, that He might fill all things. And He gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors, for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ, until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ.
Gospel: John 15:17-25
At that time Jesus said to His disciples: These things command you, that you love one another. If the world hate you, know ye that it hath hated Me before you. If you had been of the world, the world would love its own, but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Remember My word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted Me, they will also persecute you; if they have kept My word, they will keep yours also. But all these things they will do to you for My name's sake; because they know not Him that sent Me. If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. He that hateth Me, hateth My Father also. If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father. But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated Me without cause.

Explanation

From the fact that Christ and His disciples were hated and persecuted by the world the greatest consolation and encouragement may be derived by those who are obliged to suffer mockery, contempt, and persecution because they are not of the world; that is, because they do not follow its foolish principles and sinful customs. But they who, to escape the derision and hatred of the world, side with it, rather than with Christ, may learn to be ashamed of their cowardice and baseness. For as it is an honor to the servant to be treated like his master, so it is a great disgrace to him to be treated better than his master; if, then, the master is pleased to submit to the hatred and persecution of the world, why do his servants refuse to do so?
When Christ says that the Jews could not excuse themselves on the ground that they did not know Him, but had hated and persecuted Him when it was easy for them to have known Him by His works, He teaches us that ignorance is not in every case an excuse for sin. Those Christians, therefore, are in the highest degree culpable who, like the Jews, might easily learn what they ought to believe and do, but who fail to do so either through maliciousness or neglect, and accordingly remain in ignorance by their own fault. Acting in this kind of ignorance, they become guilty of sin, and will be justly condemned forever. It is otherwise with men who, without any fault of theirs, hear nothing of Christ or of the true faith, on account of which they are not punishable, but who will be condemned for such sins as they commit against that natural law which is inscribed on the heart of every man.
Goffine's Devout Instructions
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...